Inaam Kachachi : un travail romanesque sur la mémoire de l’Irak

Née à Bagdad en 1952, Inaam Kachachi est une romancière irakienne installée en France depuis 1979. Figure majeure de la littérature irakienne contemporaine, son dernier livre, L’Indésirable (Gallimard, 2024), s’inscrit, comme ses précédents ouvrages, dans un travail romanesque précis, celui de la préservation de la conscience collective des Irakiens. « Des êtres disparus dans le…

Continuer la lecture

« Une École à la frontière » de Géza Ottlik : sortir de l’enfance et entrer dans l’Histoire

Les éditions des Syrtes font paraître l’un des grands romans de la littérature hongroise du XXe siècle, Une École à la frontière, publié par Géza Ottlik en 1959. Dans l’atmosphère austère d’une institution militaire, de jeunes élèves découvrent l’autorité, l’injustice et l’absurdité du monde adulte. En enfermant peu à peu le lecteur dans un huis…

Continuer la lecture

« Certains n’iront pas en Enfer » de Zakhar Prilepine : la prière du combattant

Alors que paraissait Ceux du Donbass, chroniques d’une guerre en cours, Zakhar Prilepine précisait à ses lecteurs que le récit factuel et chronologique qu’il faisait du conflit et de son implication personnelle répondait à l’urgence de la situation, mais que rien n’était à la hauteur de la fiction littéraire. Il prévoyait d’en faire un roman…

Continuer la lecture

Zakhar Prilepine : « L’important n’est pas de faire la guerre, mais d’avoir une perception religieuse et mystique de la vie »

Zakhar Prilepine est l’auteur d’une œuvre variée mêlant romans, nouvelles, recueils de poésie, essais et chroniques de guerre. Dans un style peu académique oscillant entre récit biographique, histoire militaire, anthologie poétique et littérature, il revient dans son dernier ouvrage traduit aux Éditions des Syrtes sur la vie et l’œuvre de huit officiers et poètes russes…

Continuer la lecture

Joëlle Dufeuilly : « L’écriture de Krasznahorkai est profondément sensorielle et musicale »

Joëlle Dufeuilly traduit les œuvres de Laszlo Krasznahorkai depuis près de 20 ans – une tâche d’autant plus délicate que l’écrivain hongrois développe, roman après roman, un style particulier. Elle prépare actuellement la traduction de son dernier roman en date pour les éditions Cambourakis.  PHILITT : Comment avez-vous découvert la langue hongroise ? Joëlle Dufeuilly…

Continuer la lecture